Showing posts with label traducción. Show all posts
Showing posts with label traducción. Show all posts

Tuesday, April 20, 2010

Traducción de Advertising Space de Robbie Williams

"If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear."

--George Orwell

Hace un unos cuantos meses, le traduje a un amigo mío --muy querido por cierto-- una canción de Robbie Williams. Mi amigo quedó impactado por la letra, y como originalmente le había enviado un video de Robbie interpretándola en vivo, quedó enganchado y sorprendido de cuánto sentimiento era capaz de transmitir este artista.

Desafortunadamente, he encontrado que las pocas personas que han hecho el esfuerzo de traducirla la traducen mal o de manera incompleta. Y cuando digo mal no me refiero a traducciones literales o a que no siguen una teoría o un enfoque de la traducción que yo considere correcta. Me refiero con mal traducida a que su comprensión del texto es nulo o confunden una palabra por otra, es decir, malinterpretan el texto, por ejemplo, entienden "profits" en vez de "prophets", y otros ejemplos similares.

La siguiente versión al español de Advertising Space está basada en la letra tal cual la canta Robbie en su disco Intensive Care. Esta aclaración es pertinente, ya que Robbie tiende a modificarla en sus presentaciones en vivo (aunque él lo hace sin modificar la esencia del mensaje de la canción, como sucede con algunas traducciones desafortunadas).

Con especial dedicatoria para mi ya fallecido MJ, y para SA, ojalá algún día lo comprendas...



Espacio de Publicidad

No existe en el mundo forma de saber
que había en tu corazón
cuando se detuvo
el mundo entero se estremeció
Había una tormenta dentro de ti

esperando a que Dios terminara con esto
y con la oscuridad hasta el cuello
Todos a tu alrededor eran corruptos
Dí algo

No hay dignidad al morir
y venderle al mundo el último suspiro

aún seguimos peleando por quedarnos
con todo lo que dejaste

Te ví de pie junto a la puerta
al fallecer Marlon Brando
Tenías esa expresión en tu rostro:
espacio de publicidad

Nadie aprendió de tus errores
desperdiciamos a nuestros profetas
de todas formas todo lo que queda
es un espacio de publicidad


Ante tus ojos el mundo estaba en llamas
"Por favor sean pacientes que aún estoy aprendiendo"
al parecer decías mientras seguías elevándote
Te envenenan con compromisos
en qué momento te diste cuenta
de que todos aman tu vida, menos tú

Un agente especial para el hombre
durante Watergate y Vietnam
a nadie le importaba en realidad
¿Tú crees que a la CIA sí?

Te ví de pie junto a la puerta
al fallecer Marlon Brando
Tenías esa expresión en tu rostro:
espacio de publicidad

Y nadie aprendió de tus errores
desperdiciamos a nuestros profetas
de todas formas todo lo que queda
es un espacio de publicidad

Y nadie aprendió de tus errores
desperdiciamos a nuestros profetas
de todas formas todo lo que queda
es un espacio de publicidad
Y, hombre, he visto a tu hija, es linda,
yo tenía miedo pero quería...
oye, chico, se parece tanto a ti


Traducción de Erika G.

Friday, August 10, 2007

Traducción de Never gonna be the same de Sean Paul

"El dolor, cuando es por dentro,
es más fuerte: no se alivia con
decírselo a la gente..."
--Alejandro Sanz

Y para aquellos que tanto la buscaban y la deseaban....ahí les va, mi propia versión con anotaciones al pie para aquellos que no saben mucho de la cultura jamaikina.

Nunca será lo mismo


[Estribillo]

Digo, es muy claro cuando a mi vida miro,
que nunca será lo mismo
Avanzo hacia mi destino
Pero el recuerdo permanece
En lo profundo de mi mente, en mi alma, tengo la llave
Dije nunca será lo mismo
A lo largo de la vida y de la eternidad más allá
la llama mantendré encendida

[Verso 1]

Desearía poder rebobinar las manecillas del tiempo y traer de regreso
A Daddigon[1], un gran hermano mío, yo…
Me siento y recuerdo todas las cosas de las que hablábamos
Todas nuestras reflexiones en serio y todas las cosas de las que nos burlábamos,
que te hayan quitado la vida aún no lo puedo creer
Pero aquellos que dispararon no pueden deshacer
La alianza[2] que los justos tienen con Jah Jah[3]
Por lo que sé que te veré de nuevo mi hermano

[Estribillo]

[Verso 2]

Por todos los amigos y familias que con nosotros ya no están
Dejando huellas y recuerdos que permanecerán
las gracias por el tiempo que los conocimos, les damos
recordemos con emoción su legado, que les debemos
porque nos ayudaron a ser de nosotros lo que somos
así que nunca olvidemos y por doquier de ello hablemos
Mucho menos al Abue Lee[4] y la tía Chris-primera[5]
No podría olvidarlos aunque yo quisiera.


[Estribillo]

[Verso 3]

Papá Bogle[6] (la llama encendida mantengamos todos)
Simpleton[7] (nunca será lo mismo)
Peter Cargill[8] (la llama encendida mantengamos todos)
Todos los amigos y familia…nunca podríamos olvidar a alguno

Notas de la traductora:

[1] Miembro de la Dutty Cup Crew, una banda conformada por Fahrenheit, Kid Kurrupt, Looga Man, DJ Chicken, Froggy, Mossy Kid, Don Yute y el propio Sean Paul. Gabra M.K. Lambert, alias Daddigon, era muy conocido en el mundo del reggae/dancehall. El 25 de enero de 2005 fue asesinado en Kingston, Jamaica.
[2] En inglés “The Covenant”. Se refiere a la “…Alianza de Dios vivo con el hombre mortal, daba a entender que debe compartir con él la vida para siempre…”, La Biblia, Ediciones Paulinas y Verbo Divino, Madrid, pág. 16.
Para mayor información, véase “La alianza en la Biblia” en www.ciberiglesia.net/discipulos/06indice.htm
[3] Se refiere a Jah Rastafari Haile Selassie I, como se le denomina a Dios en el movimiento religioso llamado Rastafari. Véase en.wikipedia.org/wiki/Jah. “…El Rey de Reyes y Señor de Señores manifestado en la física imagen de Su Majestad Imperial Haile Selassie I : Luz e inspiración para las masas explotadas y desposeídas, para los jamaiquinos pobres, para los ascendentes africanos que buscan salvar su existencia de los horrores de la degradación y la esclavitud. Un rey glorioso que vino a conquistar: Negus Tafari Makonnen, el Dios cabeza para el Movimiento Rastafari que vive en Jamaica y en el resto del mundo. Justo antes y durante la década del '30, varios fueron los testigos predicadores y expositores de la creencia que Su Majestad Imperial, verdaderamente es el profetizado Rey de Israel, aludido en varias citas de la Sagrada Biblia.”, citado de http://groups.msn.com/PueblodeJAH/rastafariunllamadoentucorazn.msnw
[4] Abuelo de Sean Paul.
[5] Tía de Sean Paul. Murió en un accidente automovilístico.
[6] Ícono del dancehall. Famoso coreógrafo también conocido como Mr. Wacky. Fue asesinado en una gasolinería en Kingston, Jamaica.
[7] Su verdadero nombre era Christopher Harrison. Nació en Jamaica en 1971. DJ estrella del reggae obtuvo en 1992 el éxito que lo llevaría a la fama: "Coca Cola Bottle Shape.". Murió el 7 de noviembre del 2004 en Kingston, Jamaica.
[8] Sobresaliente mediocampista y capitán del equipo jamaiquino Reggae Boyz. Murió de heridas severas causadas por un accidente automovilístico el 16 de abril del 2005.

Monday, July 16, 2007

Reflejos de mi vida

"Porque nadie es perfecto....
quiero ser excepcional"
--Erika G.

La lluvia se materializó esta mañana. La lluvia que me aqueja y me acongoja, el sufrimiento interno que, como dice Alejandro Sanz, "El dolor, cuando es por dentro, es más fuerte, no se alivia con decírselo a la gente..."

Y como siempre llegan a mi página buscando traducciones de alguna canción, pues he decidido darme un gustito y traducir ésta:


Reflejos de mi vida

El cambio de la luz solar a la lunar
Reflejos de mi vida

Oh, como se llenan mis ojos
de los saludos
de gente con problemas
Reflejos de mi vida

Oh, como se llenan mis ojos
de todos mis pesares
de los tristes mañanas
me llevan de regreso a mi hogar

Todas mis lágrimas
me hacen sentir que muero, muero
me llevan de regreso a mi hogar

Estoy cambiando, acomodando,
cambiando, estoy cambiando todo
oh, todo a mi alrededor

El mundo es un mal lugar
un mal lugar, un terrible lugar para vivir
Oh, pero no quiero morir

Todos mis pesares
los tristes mañanas
me llevan de regreso a mi hogar

Todas mis lágrimas
me hacen sentir que muero, muero
me llevan de regreso a mi hogar



Esta canción, tan nostálgica, es un éxito de la legendaria banda "The Marmalade"


Para aquellos que prefieren la versión en inglés, aquí les va:

The changing
Of sunlight to moonlight
Reflections of my life
Oh how they fill my eyes
The greetings
Of people in trouble
Reflections of my life
Oh how they fill my eyes
All my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home
All my cryings
Feel I'm dying, dying
Take me back to my own home
I'm changing, arranging
I'm changing, I'm changing everything
Oh, everything around me
The world is a bad place
A bad place, a terrible place to live
Oh, but I don't wanna die
All my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home
All my cryings
Feel I'm dying, dying
Take me back to my own home
All my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home
All my cryings...